КУПИТЬ билеты
Пояснение терминов, встречающихся в тексте пьесы «Банкрот» (Свои люди — сочтемся)

Выражения, принятые в купеческой среде в середине ХIХ века
Словарик к спектаклю «Банкрот»


Банкрот – в просторечии Банкрут – лицо, которое не может или не желает заплатить свои долги; в первом случае банкрот называется «неосторожным» или «невинноупадшим», так как банкротство последовало хотя и по его вине, но без умысла, а во втором случае – злостным, так как банкротство его умышленно, подложно, объявлено с целью скрыть свое имущество. Если невозможность уплатить долги проистекала от непредвиденных бедствий (пожар, наводнение и пр.), такое состояние называлось не банкротством, а несостоятельностью, а должник – несостоятельным.

 

Балчуг – улица в Москве, идущая от Москворецкого до Чугунного моста; здесь была сосредоточена торговля железом и кожевенным товаром.

 

Бутырки – местность на северной окраине Москвы, за Бутырской заставой, очень отдаленная от центра. У Бутырской заставы находилась Бутырская тюрьма.

 

Вексель – письменное обязательство уплатить известную сумму денег в определенный срок, написанное на гербовой (вексельной) бумаге по установленной форме.

 

Воскресенские ворота (ныне не сущ.) – ворота, устроенные в 1680 году в крепостной стене; вели со стороны Тверской (ныне ул. Горького) на Красную площадь. Название дано по иконе «Воскресенье» над ними. Первоначально ворота имели военное значение.

 

Голицы – кожаные рукавицы без подкладки.

 

Гривенник – 10-копеечная русская монета.

 

Грогрон – дорогая плотная шелковая ткань высокого качества в ХIХ веке. Гроденапль – «шелк из Неаполя», гродафрик – «африканский шелк».

 

Долговое отделение – тюрьма, в которую заключались несостоятельные должники. В просторечии долговое отделение называлось яма. «Яма» находилась во дворе Губернского правления Воскресенских ворот. Для купечества попасть в «яму» считалось величайшим позором, уроном купеческой чести.

 

Закладная – официальный письменный акт о заложенном имуществе, преимущественно недвижимом, обеспечивающий права кредитора.

 

Ильинка – улица в Москве, получившая название по стоявшему на ней в начале XV века монастырю, одна из центральных улиц «города»; на ней были сконцентрированы банки и меняльные лавки.

 

Капот – в 19 веке: свободное женское платье с рукавами, домашнее, род халата.

 

Креповое платье – платье из морщинистой шелковой ткани. Крепрашелевое – платье из золотисто-бежевого шелка, названного так в честь французской драматической актрисы Элизы Рашель (1821–1858).

 

Купеческое собрание – узко сословное учреждение, членами которого могли быть только купцы и потомственные почетные граждане. В Купеческом собрании часто устраивались балы, маскарады, концерты, концерты.

 

Купчая – написанный по установленной форме на гербовой бумаге акт о приобретении недвижимого имущества; по законам дореволюционной России купля и продажа недвижимого имущества не могла происходить без этого акта, который должен был заверен «крепостным» отделением палаты гражданского суда, а с 1866 года – нотариусом.

 

Муслинделин – тонкая шерстяная ткань.

 

Оброк – налог на землю или иное имущество, регулярная выплата, уплачиваемая деньгами или товаром. Оброчная грамота – бумажный договор об отдаче земли, угодий или заведений в оброк.

  

Оброчные статьи – недвижимое имущество, сдаваемое с целью получения дохода.

 

Орлянка (орел или решка) – старинная азартная игра. Один из игроков подбрасывает монету, а второй в этот момент угадывает (произносит вслух), какой стороной вверх она упадет. Сторона с изображением герба – «орел», противоположная – «решка». Угадав, игрок забирает монету себе.

 

Панёвница – презрительное прозвание крестьянок горожанами (панёва – юбка из деревенской домотканной клетчатой материи).

 

Полтина – половина рубля, 50 копеек.

 

Потрафить – угодить, сделать так, чтобы было приятно кому-нибудь.

 

Приданое – имущество, которое получала девушка от своих родителей при выходе замуж. Для передачи приданого составлялась роспись или рядная.

 

Проклажаться – делать что-нибудь неторопливо, прохлаждаться.

 

Реестр – опись, письменный перечень.

 

Салоп – женская верхняя теплая одежда.

 

Стряпчий – ходатай по частным делам.

 

Спрыгнуть с Ивана Великого – спрыгнуть со столпообразной колокольни в московском Кремле, названной так по имени находящейся в ней церкви Иоанна Лествичника; колокольня построена в 1505-1600 годах, вышина ее около 83 метров до креста, а с крестом – 100 метров.

 

Таранта – бойкий говорун, болтун.

 

Целковый – один рубль.

 

Шинероялевое платье – платье из ткани с эффектом шине, т. е. из особым образом перекрученных нитей, благодаря чему рисунок на ткани получался слегка размытым по контуру.

 

Экзекутор – исполнитель, чиновник при канцелярии, на котором лежат полицейские и хозяйственные обязанности.

 

По материалам «Словаря к пьесам А. Н. Островского»
Н. С. Ашукина, С. И. Ожегова, В. А. Филиппова
(репринтное издание). М.: ВЕСТА, 1993. 248 с.

Вернуться на страницу спектакля