XIIIème Festival Russe. Boule de Suif
Пресса «Пышка» Ги де Мопассана
Автор: Oscar Carchidi // RUE DES CONSULS. 2008. Mars   

Оскар Каршиди. XIII Русский фестиваль. Пышка //
УЛИЦА КОНСУЛОВ. 2008. Март

 

Два гиганта, которые сошлись на подмостках Турски на 13 русском фестивале: Ги де Мопассан и Владислав Пази: Пази, который выступил режиссером этой постановки, прежде чем покинуть этот мир к нашему величайшему сожалению.

 

Эта пьеса, кажется, появилась почти несвоевременно по случаю 13го русского фестиваля. Во-первых, какого черта дернуло санкт-петербуржца обратиться к французской литературе? Во-вторых, кто решил вывозить или ввозить эту пьесу в рамках фестиваля?

 


Очевидно, что это совершенно глупые вопросы, т. к. встреча французского мастера новеллы, родившегося в Сен Маритиме, и крупного режиссера из Санкт-Петербурга могли дать рождение только очередному шедевру. А также очередное подтверждение того факта, что перед лицом искусства все границы, даже лингвистические, отступают. В этот раз «Пышка» была перенесена на сцену в виде оперы буфф. Эта классификация не очень-то меня удовлетворяет.

 

Было бы вернее, вероятно, поместить ее в категорию музыкальной комедии. Т. к. русский театр выработал свои оригинальные и захватывающие стиль и манеру. И удалился от пышности Голливуда. Но мне кажется, что я развожу пустые споры с самим собой, напрасно выискивая малейший недостаток. У критика — это вызывает почти фрустрацию.

 

Начиная с первых шагов в литературе, Мопассан мог уже обратиться к стилю реализма, а также к советам таких признанных метров французской литературы как Густав Флобер. Объяснение этой связи раскрывается тем фактом, что мать Мопассана была подругой детства Густава Флобера.

 

Таким образом, когда «Пышка» была опубликована впервые, Флобер, полный энтузиазма, признал в этой новелле шедевр. Он написал в письме к своей племяннице, датированном началом февраля 1880: «Новелла моего ученика, „Пышка“ — это шедевр. Я также отношу слово шедевр к композиции, комичности и наблюдательности этой истории».

 


Мопассан поместил эту историю в период войны 1870-71 в Руан, взяв при этом для своих персонажей вполне реальных людей, которых он знал. Главная героиня — проститутка, немного полноватая, которая походила на Адриенну Легеи (Adrienne Legay), упражнявшая свои таланты в городе. Остальные — пары «благородных негодяев», республиканец, говоря иначе, представитель левых того времени и сестры милосердия. Среди десяти персонажей, которые встретились в дилижансе в Гавр, только Пышка позаботилась о еде в дорогу. Презираемая своими компаньонами по путешествию, она их все же приглашает разделить с ней свою еду. Отбросив неуверенность, они поглощают все съестные припасы без зазрения совести. Затем, по прибытию в отель Тост (здесь мы с вами оказываемся там, где разворачивалась первая часть «Мадам Бовари») оккупированный немецкими войсками. Комендант гарнизона хочет получить снисхождение мадмуазель Элизабет Руссе, иными словами Пышки, которая ему отказывает. Компаньоны по путешествию радуются ее патриотизму. Но позже, оказавшись заложниками офицера, просят ее, приводя различные аргументы, все-таки пожертвовать собой. Против воли Пышка отдается «врагу». Таким образом, путешественники снова могут отправиться в путь, но в дилижансе, те, кто просили «пожертвовать собой», теперь не признают ту, которая «пожертвовала» и презирают ее. У них также есть еда, которую они купили по дороге, но они ее не предлагают Пышке, у которой уже ничего не осталось.

 


Эта новелла — реалистическое описание общества времен Мопассана. Но величие мастера в том, что идея остается актуальной и в наши дни. Кроме того — это произведение направленно в первую очередь против войны!

 

 

Вернемся, однако, к опере буфф, которую нам предлагает Театр на Литейном. Мы можем только восхититься максимальной близости к тексту Мопассана и великолепной игрой актеров, настоящие французы того времени! Я готов поспорить, что режиссер Пази обратился за советом к Ирине Кальнитской, профессору филологии, которая поддерживает международные связи в этом театре. И которая сама пишет пьесы (на французском). Действительно очень интересные.

 


Нужно ли говорить, что оркестр, хор, костюмы, декорации, освещение — превосходны? Не пропадает ни йоты при субтитрах.

 

 

Этой прекрасной оперой, которая стала финальным огненным цветком фейерверка, длящегося три недели, закончился 13тый русский фестиваль в Турски в Марселе. И это единственное сожаление, которое у меня осталось.