Top.Mail.Ru
КУПИТЬ билеты
Лекция Михаила Стронина «Современный перевод драматического произведения»

7 ноября Театр «На Литейном» и Dead Poets Bar представляют лекцию известного переводчика Михаила Стронина «Современный перевод драматического произведения». Это уникальная возможность встречи с одним из крупнейших специалистов в области британского театра, нашим современником, который является проводником между европейской и российской культурой.

 

 

Лекция пройдёт в преддверие премьеры спектакля «Отцы и сыновья» по пьесе Брайана Фрила и роману Ивана Тургенева «Отцы и дети» в постановке главного режиссёра Театра «На Литейном» Сергея Морозова. Михаил Стронин — переводчик пьесы «Отцы и сыновья», которую ирландский драматург Брайан Фрил написал в качестве адаптации произведения Ивана Тургенева для британской сцены. Но разговор пойдёт не только об этом. Практик театра, человек, чьи переводы идут на лучших российских сценах, переводчик, которому доверяют свои произведения крупнейшие мировые драматурги, поделится своим опытом, расскажет, почему переводить именно драму и проще, и сложнее одновременно.

 

 

Михаил Стронин перевёл не только ряд произведений Брайна Фрила, которые впервые стали доступны русскому читателю в сборнике «Нужен перевод». Он, обладая собственным взглядом на язык, видя то, как он изменился, как изменился театр, создал современные переводы ранее переведенных пьес, такие как «Пигмалион» Бернарда Шоу, «Оглянись во гневе» Джона Осборна, «Кьоджинские перепалки» Карло Гольдони. Что же именно побудило переводчика заново переработать пьесы, чьи переводы до настоящего времени считались удачными? Вот одна из актуальнейших тем, которая будет поднята во время лекции.

 

 

Почему мы решились на лекцию? Михаил Стронин имеет собственный взгляд на перевод драматического произведения, который он готов озвучить заинтересованному кругу слушателей. Нас самих интересует вопрос: насколько пьеса Брайана Фрила, созданная по роману русского классика для британского театра, вписывается в русский репертуар, «встаёт» на наши подмостки? (напоминаем — премьера спектакля «Отцы и сыновья» в Театре «На Литейном» намечена 12 ноября). И почему пьеса, переведённая на русский язык несколько лет назад, до сих пор не появлялась на петербургских подмостках? В чем особенность нашего, петербургского культурного контекста? И главное — почему российскому режиссёру Сергею Морозову всё же оказался необходимым текст Тургенева в работе над спектаклем.

 

 

Итак, о трудностях перевода и обо всём, что вы хотели бы знать о переводе, вам расскажет замечательный переводчик Михаил Сторонин. Культурологические лакуны. Аллюзии. Игра слов. Разделение между литературным и сценическим текстами. Диалог на сцене и другие секреты переводного драматического произведения.

 

 

Лекция пройдёт в Dead Poets Bar (Жуковского, 12), вход свободный, количество мест ограничено возможностями площадки, начало в 19:00.

 

stronin